Hammamelis vernalis 'Christmas Cheer.' Hammamelis vernalis is native to the Ozarks, and blooms in December. Its blooms are smaller than other species, but its blooms have a scent redolent of orange blossoms and jasmine. Gorgeous fragrance.
Most witch hazels bloom around Valentine's Day, and so it's a great time to pick one out for your garden. A witch hazel festival may be taking place again at Rarefind Nursery in February. Keep checking their website for more information.
Monty and Happy are two bright young things in love. Actually, Monty is tired of enduring love. (Love's not always a 24 hour party, people.) Keeping mum, he fails to keep Happy in the loop. Finally she gets the scoop, and tells him to go shag some ladies in lavender. She's really had it up to here about a boy.
Happy is not sure if it is 28 days later or 28 weeks later. (It is called a calendar, girls.) Now she is an English patient having work done on her iris, wah-wah. She almost dies, then she is almost dead again. She is on ghostwatch. Monty is eating his breakfast on Pluto with the girl in the cafe and Peter's friends. Full, Monty decides he needs atonement for what he flushed away. Happy goes lucky when Monty revisits her brideshead in Gosford Park, Notting Hill, and various other locations in and around the greater Britain area.
There are more notes on a scandal, but I won't bore you with threads. It's December, boys.
*****
This is pretty much all I did today, even though I have several papers to finish this week. I am terrible.
TV Clips to Laugh By If you didn't catch this bit by Andy when it aired, you should give it a go. It's uber-funny. Look at me, I'm all thinkin' about it months later!
And one from last week's SNL. Pretty funny and Rihanna's good.
what is it with you and medical things? even the minor ones are enough to wear some of us out! and then the surprise ones ... uncool. even when they are tiny insignificant things.
it would be so nice if health went in a better, more hopeful direction. the fact that it doesn't makes it very easy to catastrophize, to think negatively, and to waste too much time focusing on it.
I'm writing a seminar paper on the laws concerning women in the fueros of Spain, and I've come across a bit of vocabulary that has me stumped (and the usual Latin references aren't clarifying things for me any further.) I was hoping someone with more experience either in Spanish history or in legal history in general might be able to help me. Here's the problem: I've come across the word calonia/caloniam a few times in my readings, and I can't figure out what exactly it means. The context of the word is here:
"Et si aliquis eorum cum aliqua muliere, excepta maritata, fecisset fornicationem voluntate mulieris, non habuisset caloniam."
My best guess is that it's an idiosyncratically Spanish orthographic variation on calumnia and so has something to do with bringing false charges against sometime (which makes sense because the next line talks about the penalties if the woman does not consent.) My own searches for the word seem to indicate that it only appears in a few Spanish law codes, so I think that if it's not an orthographic variant, it must be very particular, local term. It's my first time really dealing with Spanish Law, so I was hoping that someone else here might be able to either verify this or shed some light on it? Maybe point me out to a reference book I may have missed?
dream up dream up let me fill your cup this shit's getting serious grow up my pretties & i will plant you on the cliffside where you might take in a bright new world view put on every good luck talisman because we're going swimming keep good company
The people to whom this is addressed will know who they are:
I have a friend whose academic credentials are top notch, whose intellectual honesty I respect, and who is not a partisan fanatic. He is thus much like you. However, he disagrees with you about climate change.
What, in your opinion, is the one question that I could put to him that would help him understand his error (assuming he is in error).
Translating jobs Most people have told me that if I wish to get a job in translating, I should gain qualifications in things such as business, law, science etc -- some form of specialised thing. Now I don't think I could dedicate myself to such topics, so does anyone else know what else would be a beneficial thing to study?
Hi everybody, I'm writing a presentation letter in english for a scholarship. (Very short) Would you please check it out and mark the language mistakes you find? Thanks!
I am very pleased to support in any way I can XXX’s application for the scholarship you offer.
I have known XXX for the last 4 years, during which time she has successfully completed her degree in Foreign Languages at the University of YYY. Even though she majored in Chinese Language, she has always had a great interest in the German language. She has taken German laguage classes at the University of YYY and wishes to continue, because learning a new language would be very useful for her future career in the translation field.
dominoes dominoes, n. pl. [dom-uh-nohz, dŏm-ə-nōz] -There's a lot of uncertainty in the etymology of dominoes, a game played with tiles (called dominoes), the faces of which are divided in half, with the halves either blank or decorated with a certain number of dots. In English, this word for the tiles first appears in 1801, borrowed from French domino (a singular noun first recorded in 1771). It's at this point that scholars seem to hit a dead end. To date, the only known possible trail leads to the black cloak and hood worn by priest as a symbol of their calling and also worn as a veil by women in mourning. In this use, domino ultimately comes from Latin domino, the dative form of dominus 'lord, master,' used in religious services as a name for God. The only link scholars can come up with between this hooded cloak and the game tiles are their coloring and design, as the tiles are separated in the middle with black dots on either side, similar to a black robe being tied at the waist.
On our way to eat with friends (a big group of Malaysians and Japanese, plus one Malaysian-Japanese baby) at an Okinawan restaurant in Osaka last night, we saw copies of the new Crea magazine, hot off the presses, and featuring these photos of Kahimi pregnant. The pictures (by Mika Ninagawa) join images of Nobuko Hori and Isshiki Sae as compelling visions of Japanese fertility at a time when the nation's birth rate is sputtering. They're also deeply beautiful.
Later, when we all got a bit merry at the Okinawan restaurant and started singing karaoke, it seemed completely appropriate for me to pick this hit song I wrote for Kahimi in 1995. Good morning, akachan!